Bác sĩ người Việt ở nước ngoài quan tâm đến tiếng Việt

Là một bác sĩ, ông Trần Kim Lân, sinh năm 1964 là thế hệ thứ ba của người Việt Nam ở nước ngoài sinh ra tại Cộng hòa dân chủ nhân dân Lào, có niềm say mê học tiếng Việt.

Năm 1979, ông là một trong những học sinh đầu tiên được Hiệp hội Người Việt ở nước ngoài tại tỉnh Savannakhet, Lào cử đi học ở trường THPT ở Thừa Thiên Huế.

Trong suốt những năm làm nghiên cứu sinh tại Huế, ông Trần Kim Lân liên tục phải chống chọi với căn bệnh sốt rét và sức khoẻ ông thời điểm đó rất yếu. May mắn thay, ông đã được các bác sĩ chữa trị thành công với các liệu pháp chữa trị của y học phương Đông. Trong thời gian này, ông Kim Lân đã học được cách chữa bệnh bằng  Đông y.

Với sự siêng năng và chăm chỉ, sau nhiều năm nghiên cứu, ông Trần Kim Lân đã có bằng tốt nghiệp bác sĩ Tây y và đã hiểu rõ hơn về y học phương Đông.

Sau khi tốt nghiệp chuyên ngành Tây y năm 1990, Bác sỹ. Lân quay về Savannakhet để mở phòng khám tư, kết hợp phương pháp điều trị Đông y và Tây y.

Bác sỹ Lân (người gốc huyện Quảng Trạch, tỉnh Quảng Bình) đã làm việc với phương châm “đơn giản, hiệu quả” và chi phí khám và điều trị vừa phải phù hợp với khả năng của những bệnh nhân nghèo. Niềm vui lớn nhất của ông là có thể điều trị một số căn bệnh  như sốt rét, gan mãn tính, xơ gan, và phụ nữ khó sinh con.

Mỗi ngày được chứng kiến bệnh nhân của mình vượt qua những nguy hiểm và hồi phục lại căn bệnh của mình, bác sĩ Kim Lân cảm thấy có động lực và không ngừng học hỏi để có trách nhiệm hơn cho công việc của một người lương y.

(nguồn baoquocte.vn)

Bảo tồn và quảng bá tiếng Việt bằng cách viết từ điển

Không chỉ là bác sĩ tận tụy chăm sóc bệnh nhân, ông còn được biết đến như là một Việt Kiều nỗ lực bảo vệ và quảng bá tiếng Việt trong cộng đồng người Việt tại Lào. Khi con của ông còn nhỏ, Ngoài việc điều trị y tế, ông Kim Lân cũng chịu trách nhiệm giảng dạy con mình. Con của ông hiểu tiếng Việt, nhưng chỉ những từ đơn giản trong giao tiếp hàng ngày. Lo ngại về con cháu Việt Nam sinh ra ở Lào không còn nói được tiếng mẹ đẻ đã khiến ông trăn trở nhiều đêm.

Nhận thức được ngôn ngữ Việt Nam đa dạng và giàu trí tưởng tượng, và mong muốn con cháu không quên tiếng mẹ đẻ, ông  đã quyết định viết từ điển Việt – Lào.

Trên thực tế, ông bắt đầu viết các từ điển khi đang học tại trường đại học y khoa, nhưng do thời gian hạn chế, kinh tế khó khăn, và một vài cuốn sách tham khảo, ông đã phải từ bỏ ý định viết từ điển.

Năm 1997, sau khi gom đủ tiền để mua máy vi tính, bác sĩ đã quyết định làm một cái gì đó để hỗ trợ cho việc học tiếng Việt trở nên hiệu quả hơn. Lần này, ông quyết tâm biên soạn từ điển Lào – Việt và Việt – Lào một cách có hệ thống.

Ông nói rằng biên dịch từ điển mang lại nhiều khó khăn, và ông đã phải đối mặt với những lời chỉ trích khiến ông thất vọng. Nhưng ông  đã vượt qua và viết lại.

Trong quá trình biên soạn, ông đã tư vấn cách viết một cuốn từ điển của một số tác giả và nhà xuất bản. Từ khi đọc rất nhiều sách báo, tích lũy kinh nghiệm tìm kiếm các lớp học từ năm 2003, ông đã hoàn thành hai bộ từ điển Lào-Việt và Việt-Lào, và sách của các câu tục ngữ Lào-Việt-Lào và các từ đồng nghĩa Lào-Việt. Tất cả những cuốn sách này đều được Cộng hòa dân chủ nhân dân Lào cấp phép lưu hành, nhưng cho đến nay, nhà xuất bản mới chỉ xuất bản được từ điển Lào-Việt.

Cho đến năm 2006, đã có một chương trình hợp tác giữa Bộ Giáo dục và Đào tạo của hai nước, Tiến sĩ Trần Kim Lân đã được chính thức được mời viết từ điển Việt – Lào. Lời mời dường như tiếp thêm động lực cho ông để chuyên tâm nghiên cứu, bảo tồn và quảng bá tiếng Việt trong số những người Việt đang sinh sống ở Lào.

Theo dự định đến hết năm 2017, Bác sỹ. Trần Kim Lân sẽ cho xuất bản 2.000 cuốn từ điển Việt – Lào, cũng như phát hành bản chỉnh sửa từ điển Lào – Việt. Đây là một nguồn thông tin rất hữu ích cho người Việt Nam đang học tập và nghiên cứu tại Lào, cũng như người Lào muốn nghiên cứu và học hỏi về ngôn ngữ  đa dạng của Việt Nam.

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *